Da jeg så, at finske Tuuletar havde kastet sig ud i en flersproget (engelsk, finsk, svensk og spansk) udgave af “Oh Holy Night” (oprindeligt fra fransk “Cantique de Noël”), tænkte jeg at indledningen skriver sig selv. For “O Holy Night” er jo oversat til alle sprog.
Men så slår det mig, at jeg ikke kan huske, hvordan den danske udgave lyder. Findes den overhovedet på dansk? Det gør den nu, men jeg kvier mig ved at sige, at den er oversat til dansk. Under videoen ser jeg nærmere på nogle af de danske udgaver jeg fandt. Men lad det være sagt med det samme, at indtil videre foretrækker Tuuletars udgave(r).
De to første linjer på engelsk lyder “O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour’s birth.” Det er jo smukt, sammenhængende og ligefremt. I det følgende ser jeg kun på de indledende linjer, for ofte går det galt allerede der.
Den første danske udgave jeg fandt var med Stig Rossen. Jeg ved ikke om det er ham, der har fået den oversat, men andre har også indspillet den udgave. De to første linjer lyder: “En hellig nat, en hellig stund for verden, da gudemen’sket til jorden steg ned.” Her giver jeg op på “Gudemen’sket”. Det har jeg ikke hørt Jesus omtalt som, men det kan være min fejl. Men er det så vigtigt, at det er værd at droppe en stavelse for? Men dette er jo ikke en oversættelse, det er en stavekontrol af den svenske tekst “O helga natt, o helga stund för världen Då Gudamänskan till jorden steg ned.” Svensk kan være smukt, men det her går bare ikke.
Den anden udgave jeg fandt var indspillet af Katy Bødtger: “O hellige nat, o hellig tid for verden, da vor Gudfader til jorden kom ned.” Det er lidt bedre. Men ret beset var det vel ikke Gudfader, der kom her ned, men sønnen? Det bliver meget tungt at spille ud med Gudfader.
Så faldt jeg over en indspilning med Linda Andrews. Og selv om det var med Malmøs Symfoniorkester, så havde hun ikke bare stavekontrolleret “O helga nat” men synger: “Hellige nat du skønne tid for verden, da Gud som menneske kom til os ned.” Ros for ikke bare at gentage “hellige” men at bringe lidt variation. Og så er anden linje faktisk en direkte oversættelse af den franske original (tak til Google Translate).
Og endelig var der en udgave, blandt anden indstillet af Tove Hyldgaard, Toni Landy og Hans Ole Thers: “O hellige nat lad alle klokker ringe, og hylde ham som til verden steg ned” Det lyder jo nærmest som kom at det er skrevet på dansk.
Udfordringen med den sidste version er nok at indspilningerne, som jeg stødte på, er meget klassiske og ufolkelige. Det er Stig Rossen (og Kandis) derimod, men deres udgaver er meget klodset oversat, så det hjælper ikke på udbredelsen.
Det der kunne hjælpe var hvis Linda Andrews eller den klassiske udgave kom i enten Salmebogen eller Højskolesangbogen. Det vil kunne etablere en officiel og velfungerende oversat tekst.